Art Catcher: Group Art Exhibitions
  • HOME
  • About Art Catcher
  • Project Overview
  • DAGENHAM: PAST, PRESENT & FUTURE (2023)
  • CREATE-A-BOROUGH (2022)
  • DAGENHAM-COMMUNITY-MOSAIC_2022
  • THE INTERNATIONAL BAND_2021
  • A-Z OF EMOTIONAL STATES (2021)
  • GALACTIC HEROES - 2020
  • MASKS & FACES (2020)
  • THE HALE END BIRD SANCTUARY - 2019
  • SUMMER OF ART - BETWEEN THE EARTH AND THE SKY (2019)
  • ANIMAL MAGIC (2019)
  • VORHANG AUF!!! FÜR MONROE & MOLLY (2019)
  • WE GROW INTO THE FOREST (2019)
  • SUMMER OF ART (2018)
  • ICH OEFFNE DAS FENSTER (2018)
    • PRESSESPIEGEL - ICH OEFFNE DAS FENSTER
    • IN EINEM FERNEN FERNEN LAND (2018)
    • VORTRAG PROF DR RUPPERT
    • HELGE TIMMERBERG - FENSTERSTURZ
    • VERWANDLUNGEN
    • KAZIM, WIE SCHAFFEN WIR DAS
    • WERRE-PARK WONDERS
    • FAR AWAY FILM FEST KAISERPALAIS
    • ZEICHNE MIT ZAPPONE
    • SANDMOON - WAR, MIGRATION & MIXITY
    • WILLKOMMEN IN DER REALITAET
    • KARNEVAL DER TIERE
    • VORSICHT GLASHAUS
    • SCHREIBEN MIT DER VOGELFEDER
    • SEBASTIAN KRAEMER - LIEDER WIDER BESSERES WISSEN
    • EIN GOLEM FUER DIE WELT
    • MUSIK AM OFFENEN FENSTER
    • DAISY & DAD ROCK
    • WANDERER ZW DEN WELTEN
    • MARCELLE HANSELAAR
    • JAZZ-PICKNICK
    • ZEICHENWETTBEWERB
    • ABSCHLUSSVERANSTALTUNG
  • FAR AWAY FILM FEST (2018)
  • IN A COUNTRY FAR FAR AWAY (2018)
  • A HERO'S TALE (2017)
  • SUMMER OF ART (2017)
  • BABEL IN BLOOM (2017)
  • DRESS FOR THE OCCASION (2017)
  • TRADITTUDE (2017)
  • TRADITIONS (2017)
  • PALIMPSEST (2016)
  • 100 X MADONNA (2016)
    • MADONNA workshops and events
  • WELTWAND MINDEN (2016)
  • SEEING IS BELIEVING (2016)
  • DOWN THE ROMAN (2016)
  • A NEW HOME (2016)
  • FAVOURITE WORDS (2015)
  • MASKS & FACES (2020)
  • I DREAMED I SAW ST AUGUSTINE (2015)
  • MISBEHAVIOUR (2014-2015)
  • EAST MEETS WEST (2014)
  • WHY WAR (2014)
  • BETWEEN INGURGITATE AND INHALE (2014)
  • ART GROWS ON TREES (ANNUAL)
  • MARSHIANS (2013)
  • THE ART OF WRITING (2013)
  • SURVIVAL OF THE FITTEST (2012)
  • OXFAME (2012)
  • 12-20 - THIS IS US! (2012)
  • SPRING AT THE SMOKEHOUSE (2012)
  • THE FISHWICK PAPERS (2011)
  • DISCOVERIES (2011)
  • DREAMS (2011)
  • A SUITE OF LIGHTED ROOMS (2010)
  • CLOUDS AT THE WEEKEND (2010)
  • THE VISITORS (2010)
  • TOGETHER IN PERFECT HARMONY (2010)
  • OH I DO LIKE TO BE BESIDE THE LEA (2010)
  • THE HEART OF HACKNEY (2010)
  • GUNS AND ROSES (2009-2011)
  • OFF THE WALL (2010)
  • WONDERLAND (2008-10)
  • HEROES (2009)
  • NATURAL BEAUTIES (2009)
  • URBAN JUNGLE (2008)
  • DECARBONART (2008)
  • 13 (2008)
  • I AM TEN (2008)
  • LOVELETTER TO LONDON (2007)
  • 2x7=13 (2002)
  • Personal Work
  • Sources of Inspiration
  • WELTWAND MINDEN
  • TRADITION AND TABOO speakers' evening
  • List of Exhibitions
  • Links
  • Privacy Notice
Picture


A touring exhibition of large scale works reflecting on the subject matters of war and peace in human history

EAST LONDON PRINTMAKERS (London)
Ivonne Adel-Bueros, Jeanetta Gibbins, Claire Hynds, Stephanie Pau, Aiste Ramunaite, Kitty Reford, Katja Rosenberg

LILATELIER (Paris)
Claire Aucouturier, Laurence Bessas, Jean-Claude Escoulin, Magali Giudice, Coralie Guet, Pascale Ract, Florence Sagittario, Pascale Servoz-Gavin, Elisabeth Schubert, Fabienne Teyssier-Monnot 

TOURING VENUES

Minden (Germany): Open Church St Simeonis (29 July - 13 September 2009)
London: Changing Room Gallery (9 - 15 November 2009)

Fontenay sous bois: La Maison de Citoyen et de la Vie Associative  (4 - 15 January 2011)
Private View 4 January 7pm

Maison du citoyen et de la vie Associative
16 rue du Révérend-Père-Lucien-Aubry, 94120 Fontenay sous bois
 
Opening hours: Mon-Fri: 9am - 10.30pm
Sat 9am - noon and 2 - 6pm, closed on Sunday
 
Directions:
RER A direction Marne la vallée station Fontenay sous bois + bus 124 station Le Parc



Artistic coordination: Katja Rosenberg
Design: Paulina Pysz www.wahola.com und Hendrik Weber www.hendrikweber.com




Picture
Minden, Germany, July - September 2009

Article in Mindener Tageblatt, 28 July 2009
Picture
London, November 2009

 




Die Arbeiten / the exhibits / les objets exposés

 

Picture
Jean Claude Escoulin

Zeugnis – 250 Jahre, 250 Zeugen

Testimonies – 250 years, 250 witnesses/
Témoignage – 250 ans: 250 témoins

Mischtechnik/mixed media/techniques mixtes

Vorderseite:
Die Schlachten
Eine Liste von 250 Schlachten – gewonnen oder verloren – von unseren drei Ländern Deutschland, Frankreich und England, während ihrer gemeinsamen Geschichte.
250 Schlachten, die den sterilen Horror der ständig wiederholten Schlachten verkünden.
Jede hinterliess ihre brutale Spur.
Jede kam zu einem Ende, um hoffentlich nie wiederholt zu werden.
250 Schlachten, deren Ende an die Notwendigkeit des Friedens erinnert.
Die Namen der Schlachten sind in den Farben unserer Flaggen, sowie weiss (Rauch), schwarz (Munition) und gelb (Feuer).
Rückseite:
Die Zeugen
Eine Liste der Bäume, die den Schlachten beigewohnt haben, ähnlich einer Personenliste, weiss gedruckt mit Baumrinde. Ein Wald von Namen, dazwischen Blätter, die verwehen und sich verbreiten.
250 Schlachten hinterlassen einen Stich in der Welt.
Benutzte Materialien sind Eichenrinde- und Blätter, Ahornblätter- und Früchte und Gräser. Der Hintergrund besteht aus weissen Pollen und grüner Entengrütze.

Front:
The battles
The list of 250 battles fought, - won or lost - of our three countries (Germany, France and England) during their common history.
250 battles witnessing the cycles in behaviour of nations.
250 battles proving the steril horror of wars so often repeated.
Each one has left its brutal marks in its environment.
Each one had its end and to be seen never again – 250 battles as evidence to celebrate the necessity of peace.
The names of the battles in the colours of our flags, on white background (smoke), black (powder) and yellow (fire).

Back:
The witnesses
The list of trees witnessing these battles, like a list of names, made with prints from coarse. A forest of names. With the print of disseminating adn dispersing leaves.
The impact of the 250 battles is piercing this world.
The prints are made with coarse of oak, oak leafs, maple leafs and fruits and grasses/monocots, on white background (pollen) and green (duckweed).

Recto:
Les batailles
La liste de 250 batailles disputées, gagnées ou perdues par nos trois pays, Allemagne, Angleterre et France durant leur histoire commune. 250 batailles en témoignage de l’emportement cyclique des nations. 250 batailles en témoignage de l’horreur stérile des guerres tant de fois recommencées. Chacune a laissé son empreinte brutale dans son environnement. Chacune a son point final, pour ne plus jamais revoir ça. 250 batailles en témoignage, pour fêter le bonheur d’être en paix. Les noms des batailles aux couleurs de nos trois drapeaux, sur fond blanc (fumées), noir (poudre) et jaune (feu).
Verso:
Les témoins
La liste des arbres témoins de ces batailles. Comme une liste de noms, faites de l’empreinte des écorces. Une foret de noms. Avec l’empreinte fugace des feuilles disséminées. Avec, transperçant ce monde, les impacts des 250 batailles. Les empreintes sont faites avec des écorces de chêne, des feuilles de chêne, d’érable, de fruits d’érable et de graminées, sur fond blanc (pollens) et vert (lentilles d’eau).



Picture

Magali Giudice

Der gleiche Kampf

The same fight/Même combat

Mischtechnik/mixed media/techniques mixtes

Fußabdrücke im Schmutz des Kampffeldes.
Das Eisen der Waffen verwundet Körper.
Und die Seelen? Hängen sie sich hoffnungsvoll an ein paar Rosen als Lebenssymbole? Verschwendete Menschenleben schreiten unter dem Banner unbedeutender menschlicher Ambition auf ein qualvolles und absurdes Ende zu.
Krieg wiederholt sich immer und immer wieder und verbindet all seine Spielfiguren mit dem gleichen Schicksal. Die Seelen der Kampfestoten, als Erinnerung emporgehoben, beobachten die Welt unter einem Regen von Rosenblättern, Zeugen eines Datums, eine Erinnerung an einen Moment, der vergeht, weggeschwemmt von der Zeit...


Foot prints in the mud crush the battlefield.
The iron of weapons wounds bodies.
And souls? Are they hanging on to a few roses as last symbols of life?
Wasted lives walking towards suffering and the absurd, guided by the insignificance of the human ambitions.
The history of the war constantly repeats itself and unites all its actors in the same fate. The souls of the dead in battle, held high the time of a souvenir, observe the world under a rain of rose petals, witnesses of one date, memory of a moment which disappears, swept by the time…


Les empreintes dans la boue écrasent le champ de bataille.
Le fer des armes blesse les corps.
Et les âmes? Peut-être s’accrochent-elles à quelques roses comme derniers symboles de vie? Des vies gaspillées qui marchent vers la souffrance et l’absurde, guidées par la futilité des ambitions humaines. L’histoire de la guerre se répète inlassablement et unit tous ses acteurs dans un même destin. Les âmes des morts au combat, couronnées le temps d’un souvenir, observent le monde sous une pluie de pétales de roses, témoins d’une date, mémoire d’un instant qui disparaît, balayé par le temps…





Picture
Aiste Ramunaite

Der sterbende Soldat

The dying soldier/Le soldat mourrant

Mischtechnik/mixed media/techniques mixtes

Meine Arbeit ehrt sterbende Soldaten, unabhängig von Zeit oder Ort.
Ich habe Linolschnittreduktion als Technik verwendet, um den Zerfall des Körpers und den Lebenskampf zu symbolisieren. Bandagen, zerrissener Stoff und Kollage empfinden das Gefühl einer Schlacht nach – den Qualm, das Blut, die Courage.
Die Vorderseite des Banners drückt Körperlichkeit, Blut, Schmerz und Leid aus. Auf der Rückseite erleben wir den Abschied vom Leben, Knochen und Stille. Die Mitte bildet einen Moment in meiner Vorstellung, ein Soldat, der seine letzten Worte spricht oder schreibt:
„Der Himmel über mir, die Sterne scheinen ein weiter Ort zu sein, der mich bald aufnimmt. Mein geliebter Mensch, bitte weine nicht denn meine Liebe wird nicht sterben. Ich vermache Dir meinen Herzschlag. Tanze für mich, singe für mich. Schwimme im Fluss. Beobachte den Sonnenuntergang und höre der Nachtigall für mich zu. Tue die Dinge, die ich liebte, und ich werde leben. In ewiger Erinnerung...“


My piece is dedicated to the dying soldier, timeless and free of place.
I used a linocut reduction technique to express deterioration of the body and battling life. Bandages, torn cloth and collage aim to achieve a real feeling of the battle - with its smoke, blood, and bravery.
The front of the banner reflects flesh, blood, pain and suffering. The back represents departure from life, bones and silence. In between is a moment of my imagining; a dying soldier writing or whispering his last:
“Sky above, the stars seem to be an open space to heaven where I will be going soon. My darling, please don't cry for me as our love will never die. I am leaving you my heartbeat. Dance for me, sing for me. Swim in the river. Watch the sunset and listen to the Nightingale’s song for me! Do things I would love to do and I will live. Never to be forgotten....”

Mon oeuvre est dediée à tous les soldats qui meurrent à la guerre.
J’ai utilisé la technique de réduction en linogravure pour exprimer la détérioration des corps et la vie en bataille; bandages, vêtements dechirés et collage dans le but d’achever un réel sentiment d’une bataille: avec fumée, sang et courage.
Le recto reflète la chair, le sang, la douleur et la souffrance,
Le verso présente la disparition de la vie, des os et le silence.
Parmi celà il y a un moment de mon imagination : un soldat mourrant en train d’écrire ou murmurant ces dernières paroles: les étoiles dans le ciel semblent appartenir à un espace ouvrant sur le paradis où j’irai bientôt.
"Chérie, ne pleure pas pour moi, notre amour ne mourra jamais. Je te laisse mon battement de coeur. Danse pour moi, chante pour moi. Nage dans la rivière. Regarde le coucher du soleil et écoute pour moi le chant du rossignol! Fais les choses que j’aimerais faire et je vivrai. Je vivrai pour toujours…."


 
Picture
Katja Rosenberg

Das sinkende Schiff

The sinking ship/Le bateau de descente

Siebdruck und Acryl/screenprint and acrylics/
sérigraphie et acrylique

Die erste Seite meiner Arbeit bezieht sich auf das Ereignis, dass es unserer Familie verwehrt war, am 30. Januar 1945 das Evakuationsschiff MS Wilhelm Gustloff (von Gdynia nahe Danzig nach Kiel) zu besteigen. Das Schiff wurde auf seiner Fahrt von 3 sovietischen Torpedos beschossen und sank mit über 9,000 Menschen an Bord. Unserer Familie jedoch gelang es, ein weiteres Flüchtlingsschiff zu besteigen und den Zielhafen gemeinsam und unversehrt zu erreichen. Aus einer völlig ausweglosen Situation wurde ein Segen.
Die zweite Seite meiner Arbeit bezieht sich auf die ehemalige Lazarettfunktion der Kirche St Simeonis. Ausstellungsbesucher und Gemeindemitglieder sind herzlich eingeladen, eigene persönliche Erinnerungen an existenzbestimmende Momente an dem heilenden Verband anzubringen.


The first side of my piece recalls my family not being able to board the evacuating ship MV Wilhelm Gustloff (from Gdynia near Gdansk to Kiel) on 30 January 1945. On its voyage, the ship was hit by 3 Soviet torpedoes and sank with over 9,000 passengers. Our family, however, managed to board a further refugee ship and to reach the destination complete and without harm. A seemingly hopeless situation revealed itself as a blessing in disguise.
The second side of my piece refers to this church’s former function as a military hospital. Exhibition visitors and community members are invited to attach their very own personal memories of existence defining moments to the healing bandage.

La première partie de mon œuvre illustre un évènement familial du 30 janvier 1945 au cours duquel un embarquement d’évacuation (allant de Gdynia –près de Dantzig- à Kiel) sur le MS Wilhelm Gustloff a été refusé à ma famille.
Pendant ce trajet, le navire fut touché par 3 torpille soviétique et coula avec ses 9000 passagers. Notre famille, cependant, monta plus tard à bord d’un bateau de réfugiés et atteignit sauve et saine sa destination. Une situation semblant désespérée se révéla une bénédiction déguisée.
Le second volet de mon oeuvre se réfère a cette église qui servit d’hôpital militaire. Les visiteurs de l’expo et les membres de la paroisse sont invités à laisser un témoignage relatant un moment significatif de leur propre histoire ou celle de leur famille.
Picture
Laurence Bessas

Verwandlung

Metamorphosis/Métamorphose

Holzschnitt/woodcut/gravure sur bois

"...Kunst muss zwiespältig sein – sie trägt eine Vielschichtigkeit an Bedeutungen, die sich in dem Werk zusammenfinden"   Umberto Ecco

"... the work of art is a fundamentally ambiguous message - a plurality of meanings coexisting within a single signifier ..."   Umberto Ecco

"...l'oeuvre d'art est un message fondamentalement ambigu, une pluralité de signifiés qui coexistent en un seul signifiant..."   Umberto Ecco
























Picture
Kitty Reford

Wörterbuch der Gewehre/
Wörterbuch der Rosen

Dictionary of Guns/Dictionary of roses
Dictionnaire des armes/Dictionnaire des roses


Siebdruck/screenprint/sérigraphie

Wörterbuch der Gewehre
Immer und immer wieder werden Menschen zu Kriegern, über die Jahre ändern sich die Schlachtfelder, die Kriegsführung ändert sich, Technologie entwickelt neue und immer stärkere Waffen, doch das Resultat ist immer wieder dasselbe, und obwohl wir die Kosten eines Krieges belegen können, passiert er ständig und überall wieder.
Mein Banner zeigt nur eine kleine Auswahl von Schusswaffen über die Jahrhunderte, und es zeigt auch, wie Krieg in Form von Spielzeugsoldaten und Comics in das gesellschaftliche Gedächtnis einzieht. Auch wenn wir unseren Kindern Spielzeugwaffen verbieten, nehmen sie Stöcke und richten sie aufeinander: "POW!" – "ZAPP!"... Teil des Menschseins...?
Wörterbuch der Rosen
Auf der anderen Bannerseite wachsen Rosen, in all ihren schönen Formen und Farben, und neuen sowie alten Varianten. Vielleicht versinnbildlichen sie die nicht aussterbende menschliche Fähigkeit, Schönheit und Zivilisation zu pflegen. Vielleicht versinnbildlichen sie die immerwährende Hoffnung, dass wir in Frieden leben können, und dass die Technologie, die bisher Waffen des Hasses produziert hat, ultimativ triumphieren und der Welt helfen wird, in friedvoller Balance und Harmonie zu leben.

Dictionary of guns
Again & again men end up in battle, over the years the battlegrounds change, the designs of the guns change, technology evolves new and ever more powerful and disruptive weapons, ultimately the result is the same, and despite the documentation and the memory of the human cost of war, it happens again, and again, and everywhere. So my banner describes a tiny few guns across the ages, now and then, and also it refers to some of the ways that war is remembered, and perpetuated, like toy soldiers, and in the language of comics. Even if we deny our children toy guns, they pick up sticks, and point them at each other “Pow”… “Zap”. Part of the human condition?
Dictionary of roses
On the other side of the banner, roses are still growing, in all their glorious forms and colours, many new varieties as well as old. Maybe they can represent the lasting human preoccupation with cultivating beauty & civilization. Maybe they can represent the ever present hope we have that eventually we can live in peace, and that the technology that evolves more guns and weapons of hate, will ultimately triumph and help the world to survive in balance and harmony between living things.


Dictionnaire des fusils
Encore et toujours les hommes finissent par se battre…..les champs de bataille changent, les formes des fusils changent, la technologie évolue vers des armes toujours plus puissantes et destructives; finalement, le résultat est le même malgré les témoignages et le souvenir des pertes humaines dûes aux guerres. Mon oeuvre décrit quelques armes à travers les âges, et se réfère à la façon dont la guerre est mémorisée et perpétuée – comme des soldats de plomb dans le langage des B.D. Même si nous interdisons à nos enfants les jouets militaires, ils prennent des bâtons et mettent en joug les autres.
– est-ce un réflexe conditionné?
Dictionnaire des roses
Sur l’autre versant de mon oeuvre, les roses poussent toujours, dans toutes leurs formes et couleurs, variétés anciennes comme nouvelles. Peut-être peuvent-elles représenter la préoccupation permanente de l’homme à cultiver la beauté et la civilisation: Peut-être peuvent-elles représenter l’espoir éternel que nous pourrions vivre en paix et que la technologie qui développe toujours plus d’armes de haine triomphera finalement et aidera le monde à survivre dans l’équilibre et l’harmonie entre les choses vivantes.




Picture
Stephanie Pau

Kriegsführung
Warfare/Guerre

Siebdruck und Mischtechnik/screenprint and mixed media/sérigraphie et techniques mixtes

Mein Druck reflektiert das Thema Kriegsführung. Geschieht sie, um zu schützen oder um zu verletzen? Was liefert die Gründe und was bezahlt den Preis? Was liegt all dem gloreichen Kämpfen für das Vaterland zugrunde?
Alles von Menschenhand Geschaffene ist auf der schimmernden (gloreichen) Seite des Stoffes abgebildet, alles von Mutter Natur Geschaffene auf der weniger schimmernden Seite.


This print is a reflective thought on warfare. Is it there to protect or to hurt? What fuels warfare and what paid the price? What is behind all those glorious fight for one's country?
Everything man made is printed on the shiny (glorious) side of the fabric, everything created by mother nature is printed on the less shiny side of the print.


Mon oeuvre reflète le thème de guerre. Qu'est-ce qui peut justifier une guerre ? Y-a-t'il de bonnes raisons à invoquer pour mener une guerre même au nom de la patrie ? Qui en paie le prix ?
Tout ce qui est créé par la main de l’homme est représenté sur le côté brillant et glorieux du tissu, tout ce qui est créé par la nature apparaît sur le côté moins brillant.





 
Picture
Jeanetta Gibbins

Die Helden des Regimentes
The heroes of the regiment/Les héros du régiment

Malerei auf Stoff/painting on fabrics/peinture sur tissu

Mein Banner ist allen deutschen, franzoösischen und englischen Fußsoldaten gewidmet, die in der Schlacht bei Minden gekämpft haben. Das Banner richtet unser Augenmerk auch auf die Arbeit der Pferde auf dem Schlachtfeld. Malerei und Stickerein spiegeln die Präsenz von Pferden in Schlachten unserer Vorväter bis ins 20. Jahrhundert hinein wieder. Man sieht Pferde Nachschub und Kanonen ziehen und in die Hitze des Kampfes stürmen.

To mark the 250th anniversary of the battle of Minden, this banner is designed as a tribute to all foot soldiers, the French, German and English men who fought in the battle. The banner also illustrates the work of horses on the battlefield. Paintings and tapestries show the presence of horses in images from ancient battles up to the 20th century. History depicts horses pulling supplies and cannons and charging into the heat of battle with the cavalry.

Afin de marquer le 250ème anniversaire de la bataille de Minden, nous avons créé cette bannière en l'honneur de tous les soldats français, allemands et anglais qui s'y sont battus. Cette bannière illustre le rôle des chevaux pendant la bataille. Les peintures et les tapisseries montrent leur présence jusqu'au 20ème siècle à travers des images d'anciennes batailles. L'histoire en montre certains tirant des provisions et des canons, et d'autres qui se ruent dans la bataille avec la cavalerie.







Picture

Florence Sagittario


Territorien...Terra
Territories...terra/Terretorires...terre

Leinwand, Ölmalerei, Stoffcollage, Wollnäharbeit/
canvas, oils, fabrics collage, wool/
toile, peinture à l’huile, collage tissus, couture laine

Territorien... Land, das besiegt, verloren, wiedererworben und wiederbesetzt wird...
Menschen siedeln sich an, nur um wieder verscheucht zu werden, ein Volk nach dem anderen flüchtet, kehrt wieder, übersteht, hält aus...
Zerrissene Gebiete und Grenzen, Menschen beweinen ihre Toten, Nationen geifern nach Sieg. Land, das begehrt wird, verlassen, verbrannt. Länder von Menschen, die der Illusion von Macht verfallen sind – ein unmöglicher Anker.
Territorien... Land des Überflusses, des Teilens, des Austausches und des Weiterbestehens, wo Menschen über die Generationen in Frieden leben, Wissen und Kultur verbinden. Ein Land des Friedens, der Freiheit und Hoffnung, in dem Menschen Fortschritt als gemeinsames Voranschreiten verstehen, zusammen, mit Blick auf eine Zukunft fuer alle.

Territories... lands conquered, lost, reclaimed and invaded yet again... Populations take root, only to be evicted again, one after the other, fleeing, returning, overcoming, resisting. Torn lands, boundaries and borders, people lamenting their dead, nations screaming victory. Lands desired, abandoned, burnt. Lands of men lost in the illusion of power – an impossible anchor.

Territories… lands of abundance, of sharing, exchange and sustenance, where people live together generation after next, interweaving knowledge and culture. A land of peace, freedom and hope, where men look at progress as a way of moving forwards, together, in view of a shared, possible future.

Territoires… terres conquises, perdues, reprises, envahies, où les peuples prennent racines, puis sont chassés tour à tour, l’un après l’autre, partir, revenir, vaincre, résister, terres découpées, frontières mouvementées, peuples hurlant leurs morts, criant leurs victoires, terres abandonnées, désirées, brûlées, terres des hommes perdus dans l’illusion d’un pouvoir, d’ un ancrage impossible.
Territoires…terre d’abondance, de partage, d’échange, terre nourricière, où les générations se succèdent, où les peuples réconciliés mêlent cultures et savoirs,  Terre de liberté, de paix, d’espoir, terres des hommes élancés vers le progrès  dans le respect d’un avenir possible, ensemble.



Picture
Claire Hynds

Die Wappen des Krieges
The heraldry of war/ L'héraldique de la guerre

Näherei auf Stoff/sewn fabric/tissu cousu

Meine Arbeit stellt die Symbolik von Wappen, die traditionellerweise “Erfolge” auf Schlachtfeldern feiern und und an sie erinnern sollen, der häuslicheren und bei weitem weiblicheren Tätigkeit des Nähens gegenueber.
Ich habe mich von der Kopie des Teppichs von Bayeux in der Bücherei von Reading inspirieren lassen, um mich mit der Rolle der Frau in Kriegszeiten und dem erzählerischen Wert von Wandbehängen zu befassen. Ich habe mich auf Bilder und Farben der Schlacht bei Minden bezogen und jeden Abschnitt mit der Hand genäht, um das Foranschreiten von Zeit zu dokumentieren.
Wenn man sich die Arbeit von hinten anschaut, wird sichtbar, was normalerweise im Verborgenen bleibt. Das Chaos von Stichen, Fransen und losen Enden könnte man als eine Metapher von Kriegen sehen – sowohl an der Front als auch zu Haus.

This piece juxtaposes the symbology of heraldry, traditionally used to celebrate and commemorate alleged successes in the battlefield, with the more domesticated and distinctly female occupation of sewing.
Inspired by the copy of the Bayeux Tapestry in Reading Museum, I wanted to explore the traditional role of women at war and the narrative potential of a wall hanging.  Utilising the imagery and colours associated with the battle in Minden, each section has been hand sewn, documenting the passing of time.
Turn the hanging around and the reverse brings to bare that which generally goes unseen.  The chaos of stitches, frayed ends and loose threads could be read as a metaphor of war both on the battlefield and at home.


Cette oeuvre juxtapose le symbole du blason traditionnellement utilisé pour célébrer et commémorer les prétendus succès sur le champ de bataille, avec le symbole de la couture – une occupation disctinctement féminine et domestique. Inspirée par la Tapisserie de Bayeux dans le Musée de Reading, j'ai choisi d’explorer le rôle traditionnel des femmes pendant la guerre, ainsi que le potentiel narratif d'une pièce murale. Utilisant l'imagerie et les couleurs associées à la bataille de Minden, chaque section a été cousue à la main, afin de représenter le temps qui s’écoule.
En retournant l’oeuvre, l’invisible est mis a nu. Au travers des points chaotiques, des extrémités effilées et des fils libres, transparaît une métaphore sur le thème de la guerre -dans le champ de bataille comme chez soi.
Picture
Fabienne Teyssier-Monnot & Coralie Guet

Neue Spitzen
New lace/Nouvelle dentelle

Plastik und Stoff/plastic and fabric/plastique et tissu

Die Schlacht von Minden fand 1749 während des siebenjährigen Krieges statt. Man zählt sie zu diesen "Gefälligkeitskriegen", die sich die damaligen Herscher lieferten, wobei sie es nicht unterliessen, sich Höflichkeiten austauschten, bevor es zum ersten Schuß kam. Voltaire brach dies auf den Punkt in seinem "Precis du règne de Louis XV": "Meine Herren aus England: schiessen Sie zuerst!"
Im Kontrast zu Voltaire, ohne in jegliche politische Gründe einzugehen, schildert Stanley Kubricks Barry Lindon diese Schlacht und zeigt wie der Kriegswahn den Menschen zu Kanonenfutter verkommen läßt. Und Voltaire ironisiert sie, als er die Figur Candide das "Kriegstheater" beschreiben läßt wo er Zeuge dieser heroischen Schlächterei ist
Dieses Banner ist unsere Interpretation der Geschehnisse 250 Jahre später. Plastiksäcke in Fetzen, rigouros geflechtet, Karomuster, feine Spitzen sowie falsche Spitzen, Stoffriemen struckturieren die Risse, Propagierung des Leeren, neue Spitzen.

The Battle of Minden took place in 1759, during the Seven Years War, referred to at the time as "a war in lace" ("une guerre en dentelles"), or war of propriety, waged by well-bred military leaders exchanging polite remarks before firing the first shots. Thus, the expression "Messieurs les Anglais, tirez les premiers" ("Pray be the first to fire, your English lordships"), attributed to Voltaire's account of the battle of Fontenoy in his Précis du Siècle de Louis XV (A Short History of the Century of Louis XV), has today become proverbial in the French language. In contrast, the same battle depicted in Kubrick's Barry Lyndon, shows the mechanics of war - worlds away from diplomatic niceties - reducing man to the condition of cannon fodder. Voltaire himself, whose character Candide is a witness to this heroic slaughter, gives a decidedly ironic picture of the "theatre of war" in his celebrated tale.

This banner is our interpretation of that event 250 years later: plastic bags cut up into ribbons and meticulously woven together again, check patterning, fine lace and imitation lace, strips of cloth giving form to the tears in the fabric, empty spaces proliferating, new traceries emerging.

La bataille de Minden eut lieu en 1759 au cours de la guerre de sept ans, guerre qualifiée de « guerre en dentelle » c'est-à-dire une guerre de convenance entre chefs bien élevés échangeant des politesses avant les premiers tirs comme Voltaire le raconte dans son Précis du règne de Louis XV : « Tirez les premiers Messieurs les anglais! ».
Par contraste, loin des enjeux politiques, la scène de la même bataille que l’on peut voir dans le film « Barry Lyndon » de Stanley Kubrick, décrit combien la mécanique guerrière réduit ici l’homme à l’état de chair à canon.
Et Voltaire par le biais de Candide d’ironiser en décrivant ce « théâtre de la guerre » où il est le témoin de cette boucherie héroïque.
Cette bannière est notre interprétation de l’évènement 250 ans après: sacs plastiques mis en lambeaux et tressés de façon rigoureuse, quadrillage, dentelles fines et fausses dentelles, lanières de tissus qui structurent les déchirures, propagation des vides, nouvelle dentelle.




Picture
Pascale Ract

Gewehre und Rosen
Guns and roses/L’arme et la rose

Metall und Blütenblätter/metal and petals/métal et pétales

Der, der eine Rose trug
Und der, der keine trug
Jener hier, der eine Waffe trug
Und jener dort, der keine trug
Beide hätten den Sonnenaufgang geliebt
Am Morgen nach dem blutigen Kampf

The one who carried a rose
the one who did not
this one carried a gun
that one did not
both would have liked the dawn
the day after their bloody combat
 
Celui qui portait une rose
celui qui n'en portait pas
celui-ci avait une arme
celui-là n'en avait pas
tout deux auraient aimé l'aurore
au lendemain du sanglant combat











 

 
Picture
Pascale Servoz Gavin

Psychedelische Gewehre und Rosen
Psychedelic guns & roses/psychadélique guns and roses

Acryl auf Papier/acrylic on paper/acryliques sur papier

Das Gewehre-und-Rosen Thema hat mich inspiriert, starke Farben zu benutzen. Das Rot und Orange symbolisiert Krieg und Gewalt, von Blut gegen die Hautfarbe im Hintergrund. Der blaue Rahmen bezieht sich auf einen Zeitpunkt in der Vergangenheit, an den sich erinnert wird, einem Fotorahmen ähnlich. Er ist aber auch eine Projektion auf die Zukunft, in der aggressive Impulse vielleicht nicht mehr mit dem Gebrauch von Waffen die Welt regieren werden. Die Rose, mit ihren unwirklichen Farben, steht wie eine Flagge mit scharfen Dornen und verbindet die beiden Gedanken.

The guns & roses theme inspired me to the use of bright colours, the reds and oranges symbols of war and violence, of blood spread on a background skincolour.The blue frame, like a photograph frame, refers to time, to the memory without image of the battle of Minden. It is also a projection in the future, where guns and soldiers would be restrained, in a attempt to control men's aggressive impulse. The rose with its unreal colours is rising like a flag with sharp thorns and is stuck in the frame, creating a link between those two spaces.

Le thème Guns and roses m'a inspiré une bannière aux couleurs vives, les rouges et oranges symbolisant la violence de la guerre, le sang versé sur fond de couleur chair. Le cadre bleu, comme un photogramme fait référence au temps, à la mémoire sans image de la bataille de Minden. Ainsi qu'une projection dans un futur où les fusils et les silhouètes de soldats seraient contenus, réfrénés, dans une tentative de repousser les véléités guerrières des hommes. La rose aux couleurs iréelles se dresse tel un étendart aux épines aiguisées, elle est plantée dans le cadre, créant un lien entre les deux espaces.





Picture
Claire Aucouturier / Elisabeth Schubert

Alte Welt
Old World/Vieux monde

Stoff/fabric/tissu

Dein Anfang ist von Deinem Ende gezeichnet.

The end is written on your beginning.

On écrit fin sur ton début.























 
Picture
Ivonne Adel-Bueros

Gewehre und Rosen
Guns and Roses/L'arme et la rose

Zeichnung auf Papier und Packband/
drawing on paper and brown tape/
dessin sur papier et ruban adhésive
 
Inspiriert vom Jahrestag der Schlacht bei Minden, habe ich meine Arbeit privaten Erinnerungen von in Deutschland verlebter Familiengeschichte gewidmet.
Den Anfang zu meiner Arbeit bildeten Zeitungsausschnitte und Reportagen zu derzeitigen Kriegen. Das Fahnenmuster – das offiziell für Beendigung steht – im Zusammenspiel mit Löchern, symbolisiert das Ende von Kriegen und die Verknüpfung von Gegenwart und Zukunft.
Alltägliche Materialien, wie das Packband, drücken aus, dass Auseinandersetzungen ein normaler, alltäglicher Bestandteil eines jeden Lebens sind.
Auf der Rückseite sieht man die Spur, die eine wandernde Person auf dem Weg durch ihre Lebensreise hinterlaesst. Gegen das Licht gehalten, vereinen sich die beiden Seiten zu einer dritten Arbeit: Der Verknüpfung.

Prompted by the anniversary of the Battle by Minden, I created this banner as a private recollection of memories of family history experienced in Germany.
The starting point for the piece were newspaper articles and reports of war at present. The official finishing flag pattern in connection with the holes symbolises the end of battling and connecting the present with the future.
Everyday materials such as brown tape express that battles are an everyday part of all our lives.
On the reverse you will find the pattern of a person walking, trailing through a journey. When held to the light, the two sides merge into the third piece: The union.

Inspirée par l’anniversaire de la bataille de Minden, j’ai dédié mon œuvre à l’histoire de ma famille et leur vie en Allemagne par le biais de souvenirs personnels.
Des extraits d’articles de journaux et des reportages évoquant les guerres d’alors formaient le point de départ de mon œuvre. Le motif/l’imprimé du drapeau – représentant officiellement la fin de la guerre – en combinaison avec des trous, symbolise la fin des guerres et le lien entre l’époque actuelle et l’avenir.
Des matériaux du quotidien, comme le ruban adhésif, expriment que les débats/discussions font partie intégrante  de toute vie quotidienne, normale.
Au verso on voit la trace qu’une personne a laissé sur le chemin en traversant sa vie. A contre-jour, les deux côtés s’unissent pour former une troisième œuvre: le lien.